HBO
***** I think you're buying your own con.
Cred că îţi cumperi adversarul.
PROTV
***** This is a potential death penalty case.
E un potenţial caz de
crimă.
PRIMA TV
***** You know she always has a hidden agenda.
Ştii că are întotdeauna agenda plină.
ROMANIA 1
*****The mall was packed.
Se închisese piaţa.
ROMANIA 1
*****The guy’s loaded.
E
tare ocupat.
PRO TV
*****If I say “that would be fun”, would you
take it as a sign of commitment?
Dacă spun “ar fi distractiv”, consideri asta un compliment?
PRO TV
*****Ed McMahon showed up with a big check. She just blew
him away.
Ed McMahon a venit cu un joc de şah şi ea l-a spulberat.
PRO TV
*****They took him to the foster home.
L-au dus la casa Foster.
PRO TV
*****Look ! A boutonniere with rice in it !
Uite
şi o butonieră cu orez în ea.
PRIMA TV
*****He was in possession of a controlled substance.
Era în posesia unui material inflamabil.
ROMANIA 1
*****You’ve led a very interesting
life. That’s why we want to probe you.
Ai dus o viaţă interesantă. Vrem să te punem la încercare.
PRO TV
*****- I just saw you kissing a man.
- Sometimes I do that. To keep my mouth from healing over.
- Te-am văzut sărutând un bărbat.
- Uneori mai
fac asta. Nu vreau să-mi supraîncălzesc gura.
ROMANIA 1
*****You’re a hit man.
Eşti un bătăuş.
TVR 2
*****He made a 3D clay sculpture.
A făcut o sculptură tridimensională în clei.
ROMANIA 1
*****We’re all gonna stop pretending.
N-o să mai pretindem asta.
PRO TV
*****Take my ballpoint pen.
Ia stiloul meu cu peniţă rotundă.
PRO TV - Married... With Children
*****Try to picture everyone you’ve ever known
under one muumuu.
Încercaţi să vi-i imaginaţi pe toţi cunoscuţii voştri într-o singură vacă.
PRO TV - Married... With Children
*****Come and brownnose with us.
Vino să o alinţi cu noi.
ROMANIA 1
*****Thanks for being my guinea pig !
Îţi mulţumesc pentru că ai fost porcuşorul meu.
ROMANIA 1
*****Come on ! Pretty please !
Haide ! Eşti destul de mulţumită?
PRO TV
***** Nobody's gonna film your runway.
Nimeni
n-o să-ţi filmeze fuga.
PRO TV
***** I'm sorry, but Valerie checked out.
Îmi
pare rău, dar Valerie s-a verificat.
PRO TV
*****If you wanted to skate so badly, why didn't you
come to me?
Dacă voiai să patinezi atât de prost, de ce n-ai venit la mine?
ROMANIA 1
*****It was a sucker punch.
A fost un pumn de fraier.
PRO TV
*****- What are those? - Receipts.
-
Ce sunt alea? - Reţete.
PRO TV
*****The press will have a field day when they hear
about this.
Reporterii
vor ieşi pe teren când vor auzi.
ROMANIA 1
*****Keep your nose clean.
Să
te ştergi la nas!
ROMANIA 1
*****Are you afraid he's the poisonous fruit of the
family tree?
Te temi că e fructul otrăvit al copacului de familie?
ROMANIA 1
***** Do you want to play the field?
Vrei să te mai joci?
PRO TV
*****He looks like Flipper with a five o'clock shadow.
Parcă
e Flipper cu umbre.
PRO TV
*****It's love out of appreciation and maybe convenience.
E o iubire născută din apreciere, poate din convenienţă.
PRIMA TV
*****I made a Freudian slip.
Am
făcut o alunecare în stil freudian.
PRO TV
*****And then you can remove my foot from
my mouth.
Şi apoi poţi să-mi scoţi piciorul din gură.
PRO TV
*****We can't go forward with this, because
the witness got cold feet.
Nu putem continua
aşa, pentru că martorul are probleme cu picioarele.
B1 TV
*****I don't know what to tell you. Your guess is as good
as mine.
Nu ştiu
ce să-ţi spun. Poţi să ghiceşti, la fel ca mine.
PRIMA TV
*****You're a smart girl. Don't sell yourself
short.
Eşti
o fată deşteaptă. Nu te vinde ieftin.
PRIMA TV
*****- I think you should talk to him. - Come again?
- Cred că ar trebui să vorbeşti cu el. - Şi să mă duc din nou?
ROMANIA 1
*****He came down with a flu.
El a venit, deşi avea febră.
PRO TV
*****I know you two could hit it off.
Ştiu că s-ar putea să vă bateţi.
PRO TV
*****Brace yourself, we're about to kiss you.
Îmbrăţişează-te singură, noi suntem gata să te sărutăm..
PRO TV
*****Except for missing a certain lieutenant
colonel, who should be nameless
Doar că mi-e dor de un anume lt. col., care n-o să mai aibă nume.
PRO TV
*****Either I took a cab, or hitch-hiking is getting really
expensive.
Am venit
cu taxiul sau cu o ocazie, dar, oricum, e scump!
ROMANIA 1
*****He got a street named after him.
Numele
lui e numele străzii.
ROMANIA 1
*****If you take into account the metal exhaustion...
Dacă iei
în calcul extenuarea metalului...
PRO TV
*****I know you want daddy, but he doesn't come cheap.
Ştiu că îl vrei pe tati, dar el nu umblă cu jumătăţi de măsură.
PRO TV
*****You should never push a man who's both bigger than
you and out of work.
N-ar
trebui să enervezi un om mai mare şi mai lipsit de treabă.
ROMANIA 1
*****Come clean, McKay!
Vino să te speli, McKay!
PRIMA TV
*****Long time no see!
Mult
timp am fost oarbă.
PRO TV
*****Does he look like trouble?
Pare să aibă necazuri?
ROMANIA 1
*****It's a cross I have to bear.
Poţi să-i pui cruce.
PRO TV
*****Luckily, my head broke the fall!
Bine că
nu mi-am spart capul.
PRO TV
*****ORCA wishes Vanessa "Manny Happy Returns
of the Day".
ORCA îi urează Vanessei multe întorsături fericite.
ROMANIA 1
*****You wouldn't like to be in my shoes.
Nu ţi-ar plăcea să fii în pantofii mei.
TVR 2
*****I'll take a raincheck on that.
Mă duc
să văd dacă mai plouă.
PRO TV
*****You made this from scratch?
Ai făcut tocana asta cu ce ai răzuit de pe cratiţă?
PRO TV
*****I have to make a house call.
Trebuie să
dau un telefon acasă.
B1 TV
*****I just never had the patience to go
through it by the numbers.
N-am avut niciodată răbdare să le număr.
TVR 2
*****By tomorrow night we'll be dead even.
Până
mâine seară vom fi morţi amândoi.
PRO TV
*****Close, but no cigar!
Detectiv fără trabuc.
PRO TV
*****Here comes Frank, at three o'clock.
Vine Frank. E ora trei.
ROMANIA 1
*****You don't have to worry, it's in the
bag.
Nu-ţi face griji, e în sacoşă.
ROMANIA 1
*****I'm a little under the weather these
days.
Vremea
a fost destul de proastă zilele astea.
PRO TV
*****You should watch the Letterman show
Ar trebui să
te uiţi la spectacolul poştaşului.
PRIMA TV
*****He always beats me to it.
Întotdeauna
mă bate.
PRO TV
***** I wasn't born yesterday.
Ieri nu eram născut.
PRO TV
*****Top of the morning to you, father!
Eşti în
formă în dimineaţa asta, părinte.
PRO TV
*****I didn't just fall off the turnip truck.
Doar n-am
căzut din camionul cu napi.
PRO TV
*****I don't want to blow my own horn, but...
Nu-mi
place să cânt la trompetă.
ROMANIA 1
*****Let's call it a night.
Să o facem
lată.
PRO TV
*****You’re having the worst garage sale.
Vindeţi
prost un garaj.
ROMANIA 1
*****I'm kind of looking
forward to seeing her again.
Nu mă prea încântă
s-o văd din nou.
PRO TV
*****I burned out a few bridges myself.
Şi eu am ars nişte poduri.
PRO TV
*****We got daddy good !
Tati
e bun !
PRO TV
*****Dad is a stick in the mud.
Lui tata i s-au înecat corăbiile.
PRO TV
*****She was just giving you the finger behind
her back.
Vă păcăleşte.
PRO TV
*****Maybe I’m here to cure this guy’s
complexion.
Poate sunt aici ca să-l vindec pe tipul ăsta de complexe.
ROMANIA 1
*****The Charge of the Light Brigade
Atacul Brigăzii Lumină
ROMANIA 1
*****Don’t mind Thad!
Nu
te supăra, Thad!
ROMANIA 1
*****Get on the horn!
Urcă-te pe coş!
ROMANIA 1
*****He’s like a furry
ball.
E ca o furie.
ROMANIA 1
*****It’s red like a fire engine.
E roşu ca un foc la motor.
PRO TV
*****Now I just lecture about it.
Acum doar citesc despre asta.
PRO TV
*****- He fell off the closet
-
That must’ve smarted !
- A căzut de pe dulap.
- Probabil
că a fost un puşti isteţ.
PRIMA TV
*****I guess it's just an occupational hazard.
Cred că
e hazard ocupaţional.
In the spirit of justice, the reason why so many mistakes are quotes from PRO TV is because this is the channel I watch
the most. It probably has something to do with the fact that I have worked there for over six years, so that's in a way
a "hazard ocupational".
I also think that I should try to clarify some aspects for those of you who are not movie translators. Just like there
is a distinction between translators and interpreters, there should also be a distinction made between translators and subtitlers
as well.
While the regular written translation allows one to use as many words as necessary to explain a certain concept with no
perfect equivalent in the target language, subtitling makes that impossible. Supplementary constraints, such as limitation
of space, the necessity to render the message in as few words as possible (so that the viewers have enough time to read the
whole subtitle) and the impossibility to make footnotes is adding to the already difficult task of a subtitler. There are
also other facts to take into account, such as extremely short deadlines (sometimes less than 24 hours), inadequate script
or, in the worst cases, lack thereof, poor quality of the sound on the tape and so on.
What most people don't realize is that it takes a lot less time to say something than it takes to read it. Imagine an Eddie
Murphy movie. Translating every little thing he says would make for an extremely long translation, that couldn't possibly
fit on the screen. That creates the need for adaptation and the subtitler has to make a choice as to the importance of the
uttered text for the plot of the movie. He also needs to cut the sentence down to 39 characters per line (sometimes even less).
As if that was not enough, in television the translator does not have the final say on his own translation. It is the "editor"
who makes the final call. The editor's job is to establish the time cues for each subtitle (i.e. to decide when the subtitle
goes on and off screen) and also to correct potential translation mistakes. One of the problems is that sometimes the editor's
English is not very good and he or she makes changes in the translation just because of technical constraints. Add to that
the sometimes slave wages and you have the perfect recipe for a less-than-perfect translation.
All these explanations should not, in any way, be considered an attempt to justify the mistakes deriving from:
- ignorance or misunderstanding of foreign words and idioms,
- lack of knowledge of the cultural or political realities in the country that produced the movie,
- lack of professionalism of some translators, for whom dictionaries seem to be a thing of the past.
However, they are an attempt to make people understand that there's more to a movie translation than meets the eye. While
I am not, in any way, shape or form, condoning some of the horrendous mistakes I have seen, I would, however, like to
point out that nobody is perfect and even the best and the most experienced translators make mistakes that sometimes go unnoticed. That
is impossible for a subtitler, because he is (un)lucky enough to have his work broadcast.
Furthermore, while I have heard a lot of outraged comments (and made a few of them myself), yet have found few cases when
those sneering at a bad piece of translation work were able to come up with a better solution. But don't take my word for
it. Just think, for a second, of translations for the following (and, while you do so, keep in mind that you can only use
39 characters per line - including spaces - and 2 lines per subtitle):
***** Always happy to help a lady in distress. And this dress, and this dress… (Married… With Children)
***** - I love a man on top of things. - And I love a woman with things on top. (Married… With Children)
***** You got enough thumbs over there? Send a case of thumbs to that table with my compliments. (M*A*S*H*)
***** I’ll carry your books, I’ll carry a torch, I’ll carry a tune, I’ll carry on, carry over,
carry forward, Cary Grant, carry me back to Old Virginia. I’ll even hara-carry if you show me how ! But I will not carry
a gun ! (M*A*S*H*) (in this case you can have two subtitles)
***** A man who was loved by all. Only one time too many. (M*A*S*H*)
***** - We have to watch him around clock. - You have my permission to move the clock. (M*A*S*H*)
***** Girl, are you from Tennessee? 'Cause you're the only ten I see.
Not very easy, is it?
|