Romanian Translation, Interpretation and Subtitling Services

TV Bloopers
Home
The Art of Subtitling
Portfolio -- NEW!!!
Services Provided, Languages and Rates
Who I Am
What's In A Word?
TV Bloopers
TV Bloopers - II
Much Ado About Nothing... Or Is It?
A Penny For Your Thoughts...
Expectations... On Both Sides
Pictures
Grooks
Dictionaries

This page is meant to quote a string of pearls - translation "pearls", that is. All of them are taken from movies shown on Romanian television (various channels) in the past six years. Of course, that's just the tip of the iceberg. I intend to update this page quite regularly, so be sure to stop by again, for a good laugh.
 
Unfortunately for all of you non-Romanian speakers, I was not able to re-translate them back into English, as it definitely wouldn't sound just as funny.
 
P.S. - Don't forget to visit "TV Bloopers II" for updates. Enjoy!
 

HBO
***** I think you're buying your own con.
          Cred că îţi cumperi adversarul.
 
PROTV
***** This is a potential death penalty case.
          E un potenţial caz de crimă.
 
PRIMA TV
***** You know she always has a hidden agenda.
            Ştii că are întotdeauna agenda plină.
ROMANIA 1
*****The mall was packed.
           Se închisese piaţa.
ROMANIA 1
*****The guy’s loaded.
           E tare ocupat.
PRO TV
*****If I say “that would be fun”, would you take it as a sign of commitment?
           Dacă spun “ar fi distractiv”, consideri asta un compliment?
PRO TV
*****Ed McMahon showed up with a big check. She just blew him away.
           Ed McMahon a venit cu un joc de şah şi ea l-a spulberat.
PRO TV
*****They took him to the foster home.
           L-au dus la casa Foster.
PRO TV
*****Look ! A boutonniere with rice in it !
           Uite şi o butonieră cu orez în ea.
PRIMA TV
*****He was in possession of a controlled substance.
           Era în posesia unui material inflamabil.
ROMANIA 1
*****You’ve led a very interesting life. That’s why we want to probe you.
           Ai dus o viaţă interesantă. Vrem să te punem la încercare.
PRO TV
*****- I just saw you kissing a man.
           - Sometimes I do that. To keep my mouth from healing over.
           - Te-am văzut sărutând un bărbat.
         - Uneori mai fac asta. Nu vreau să-mi supraîncălzesc gura.
ROMANIA 1
*****You’re a hit man.
           Eşti un bătăuş.
TVR 2
*****He made a 3D clay sculpture.
           A făcut o sculptură tridimensională în clei.
ROMANIA 1
*****We’re all gonna stop pretending.
           N-o să mai pretindem asta.
PRO TV
*****Take my ballpoint pen.
           Ia stiloul meu cu peniţă rotundă.
PRO TV - Married... With Children
*****Try to picture everyone you’ve ever known under one muumuu.
            Încercaţi să vi-i imaginaţi pe toţi cunoscuţii voştri într-o singură vacă.
PRO TV - Married... With Children
*****Come and brownnose with us.
           Vino să o alinţi cu noi.
ROMANIA 1
*****Thanks for being my guinea pig !
           Îţi mulţumesc pentru că ai fost porcuşorul meu.
ROMANIA 1
*****Come on ! Pretty please !
           Haide ! Eşti destul de mulţumită?
PRO TV
***** Nobody's gonna film your runway.
          Nimeni n-o să-ţi filmeze fuga.
PRO TV
***** I'm sorry, but Valerie checked out.  
          Îmi pare rău, dar Valerie s-a verificat.
PRO TV
*****If you wanted to skate so badly, why didn't you come to me? 
            Dacă voiai să patinezi atât de prost, de ce n-ai venit la mine?
ROMANIA 1
*****It was a sucker punch. 
           A fost un pumn de fraier.
PRO TV
*****- What are those? - Receipts. 
           - Ce sunt alea? - Reţete.
PRO TV
*****The press will have a field day when they hear about this.
         Reporterii vor ieşi pe teren când vor auzi.
ROMANIA 1
*****Keep your nose clean. 
         Să te ştergi la nas!
ROMANIA 1
*****Are you afraid he's the poisonous fruit of the family tree?
           Te temi că e fructul otrăvit al copacului de familie?
ROMANIA 1
***** Do you want to play the field? 
           Vrei să te mai joci?
PRO TV
*****He looks like Flipper with a five o'clock shadow. 
         Parcă e Flipper cu umbre.
PRO TV
*****It's love out of appreciation and maybe convenience.
           E o iubire născută din apreciere, poate din convenienţă.
PRIMA TV
*****I made a Freudian slip. 
         Am făcut o alunecare în stil freudian.
PRO TV
*****And then you can remove my foot from my mouth.
          Şi apoi poţi să-mi scoţi piciorul din gură.
PRO TV
*****We can't go forward with this, because the witness got cold feet. 
        Nu putem continua aşa, pentru că martorul are probleme cu picioarele.
B1 TV
*****I don't know what to tell you. Your guess is as good as mine. 
         Nu ştiu ce să-ţi spun. Poţi să ghiceşti, la fel ca mine.
PRIMA TV
*****You're a smart girl. Don't sell yourself short. 
        Eşti o fată deşteaptă. Nu te vinde ieftin.
PRIMA TV
*****- I think you should talk to him. - Come again?
           - Cred că ar trebui să vorbeşti cu el. - Şi să mă duc din nou?
ROMANIA 1
*****He came down with a flu.
          El a venit, deşi avea febră.
PRO TV
*****I know you two could hit it off.
          Ştiu că s-ar putea să vă bateţi.
PRO TV
*****Brace yourself, we're about to kiss you.
           Îmbrăţişează-te singură, noi suntem gata să te sărutăm..
PRO TV
*****Except for missing a certain lieutenant colonel, who should be nameless
          Doar că mi-e dor de un anume lt. col., care n-o să mai aibă nume.
PRO TV
*****Either I took a cab, or hitch-hiking is getting really expensive.  
         Am venit cu taxiul sau cu o ocazie, dar, oricum, e scump!
ROMANIA 1
*****He got a street named after him. 
        Numele lui e numele străzii.
ROMANIA 1
*****If you take into account the metal exhaustion... 
        Dacă iei în calcul extenuarea metalului...
PRO TV
*****I know you want daddy, but he doesn't come cheap.
           Ştiu că îl vrei pe tati, dar el nu umblă cu jumătăţi de măsură.
PRO TV
*****You should never push a man who's both bigger than you and out of work. 
         N-ar trebui să enervezi un om mai mare şi mai lipsit de treabă.
ROMANIA 1
*****Come clean, McKay!
          Vino să te speli, McKay!
PRIMA TV
*****Long time no see!
         Mult timp am fost oarbă.
PRO TV
*****Does he look like trouble?
           Pare să aibă necazuri?
ROMANIA 1
*****It's a cross I have to bear.
          Poţi să-i pui cruce.
PRO TV
*****Luckily, my head broke the fall!
        Bine că nu mi-am spart capul.
PRO TV
*****ORCA wishes Vanessa "Manny Happy Returns of the Day".
          ORCA îi urează Vanessei multe întorsături fericite.
ROMANIA 1
*****You wouldn't like to be in my shoes.
          Nu ţi-ar plăcea să fii în pantofii mei.
TVR 2
*****I'll take a raincheck on that.
        Mă duc să văd dacă mai plouă.
PRO TV
*****You made this from scratch?
          Ai făcut tocana asta cu ce ai răzuit de pe cratiţă?
PRO TV
*****I have to make a house call. 
        Trebuie să dau un telefon acasă.
B1 TV
*****I just never had the patience to go through it by the numbers.
          N-am avut niciodată răbdare să le număr.
TVR 2
*****By tomorrow night we'll be dead even.
          Până mâine seară vom fi morţi amândoi.
PRO TV
*****Close, but no cigar!
          Detectiv fără trabuc.
PRO TV
*****Here comes Frank, at three o'clock.
          Vine Frank. E ora trei.
ROMANIA 1
*****You don't have to worry, it's in the bag.
           Nu-ţi face griji, e în sacoşă.
ROMANIA 1
*****I'm a little under the weather these days.
          Vremea a fost destul de proastă zilele astea.
PRO TV
*****You should watch the Letterman show
        Ar trebui să te uiţi la spectacolul poştaşului.
PRIMA TV
*****He always beats me to it.
        Întotdeauna mă bate.
PRO TV
***** I wasn't born yesterday.
           Ieri nu eram născut.
PRO TV
*****Top of the morning to you, father!
         Eşti în formă în dimineaţa asta, părinte.
PRO TV
*****I didn't just fall off the turnip truck.
         Doar n-am căzut din camionul cu napi.
PRO TV
*****I don't want to blow my own horn, but...
         Nu-mi place să cânt la trompetă.
ROMANIA 1
*****Let's call it a night.
        Să o facem lată.
PRO TV
*****You’re having the worst garage sale.
           Vindeţi prost un garaj.
ROMANIA 1
*****I'm kind of looking forward to seeing her again.
       Nu mă prea încântă s-o văd din nou.
PRO TV
*****I burned out a few bridges myself.
          Şi eu am ars nişte poduri.
PRO TV
*****We got daddy good !
          Tati e bun !
PRO TV
*****Dad is a stick in the mud.
          Lui tata i s-au înecat corăbiile.
PRO TV
*****She was just giving you the finger behind her back.
          Vă păcăleşte.
PRO TV
*****Maybe I’m here to cure this guy’s complexion.
          Poate sunt aici ca să-l vindec pe tipul ăsta de complexe.
ROMANIA 1
*****The Charge of the Light Brigade
           Atacul Brigăzii Lumină
ROMANIA 1
*****Don’t mind Thad!
         Nu te supăra, Thad!
ROMANIA 1
*****Get on the horn!
          Urcă-te pe coş!
ROMANIA 1
*****He’s like a furry ball.
          E ca o furie.
ROMANIA 1
*****It’s red like a fire engine.
          E roşu ca un foc la motor.
PRO TV
*****Now I just lecture about it.
          Acum doar citesc despre asta.
PRO TV
*****- He fell off the closet
           - That must’ve smarted !
           - A căzut de pe dulap.
         - Probabil că a fost un puşti isteţ.
PRIMA TV
*****I guess it's just an occupational hazard.
        Cred că e hazard ocupaţional.

In the spirit of justice, the reason why so many mistakes are quotes from PRO TV is because this is the channel I watch the most. It probably has something to do with the fact that I have worked there for over six years, so that's in a way a "hazard ocupational".

I also think that I should try to clarify some aspects for those of you who are not movie translators. Just like there is a distinction between translators and interpreters, there should also be a distinction made between translators and subtitlers as well.

While the regular written translation allows one to use as many words as necessary to explain a certain concept with no perfect equivalent in the target language, subtitling makes that impossible. Supplementary constraints, such as limitation of space, the necessity to render the message in as few words as possible (so that the viewers have enough time to read the whole subtitle) and the impossibility to make footnotes is adding to the already difficult task of a subtitler. There are also other facts to take into account, such as extremely short deadlines (sometimes less than 24 hours), inadequate script or, in the worst cases, lack thereof, poor quality of the sound on the tape and so on.

What most people don't realize is that it takes a lot less time to say something than it takes to read it. Imagine an Eddie Murphy movie. Translating every little thing he says would make for an extremely long translation, that couldn't possibly fit on the screen. That creates the need for adaptation and the subtitler has to make a choice as to the importance of the uttered text for the plot of the movie. He also needs to cut the sentence down to 39 characters per line (sometimes even less).

As if that was not enough, in television the translator does not have the final say on his own translation. It is the "editor" who makes the final call. The editor's job is to establish the time cues for each subtitle (i.e. to decide when the subtitle goes on and off screen) and also to correct potential translation mistakes. One of the problems is that sometimes the editor's English is not very good and he or she makes changes in the translation just because of technical constraints. Add to that the sometimes slave wages and you have the perfect recipe for a less-than-perfect translation.

All these explanations should not, in any way, be considered an attempt to justify the mistakes deriving from:

  • ignorance or misunderstanding of foreign words and idioms,
  • lack of knowledge of the cultural or political realities in the country that produced the movie,
  • lack of professionalism of some translators, for whom dictionaries seem to be a thing of the past.

However, they are an attempt to make people understand that there's more to a movie translation than meets the eye. While I am not, in any way, shape or form, condoning some of the horrendous mistakes I have seen, I would, however, like to point out that nobody is perfect and even the best and the most experienced translators make mistakes that sometimes go unnoticed. That is impossible for a subtitler, because he is (un)lucky enough to have his work broadcast.

Furthermore, while I have heard a lot of outraged comments (and made a few of them myself), yet have found few cases when those sneering at a bad piece of translation work were able to come up with a better solution. But don't take my word for it. Just think, for a second, of translations for the following (and, while you do so, keep in mind that you can only use 39 characters per line - including spaces - and 2 lines per subtitle):

***** Always happy to help a lady in distress. And this dress, and this dress… (Married… With Children)

***** - I love a man on top of things. - And I love a woman with things on top. (Married… With Children)

***** You got enough thumbs over there? Send a case of thumbs to that table with my compliments. (M*A*S*H*)

***** I’ll carry your books, I’ll carry a torch, I’ll carry a tune, I’ll carry on, carry over, carry forward, Cary Grant, carry me back to Old Virginia. I’ll even hara-carry if you show me how ! But I will not carry a gun ! (M*A*S*H*) (in this case you can have two subtitles)

***** A man who was loved by all. Only one time too many. (M*A*S*H*)

***** - We have to watch him around clock. - You have my permission to move the clock. (M*A*S*H*)

***** Girl, are you from Tennessee? 'Cause you're the only ten I see.

Not very easy, is it?

If you have other examples, please don't hesitate to e-mail me. All the examples that are shown on the site will give credit to the contributors.

Copyright ă 2002-2003, Narcisa Grecu * Bucharest * Romania